英语翻译重形合,从构词、构语、构句到语段的连接都偏重于使用形式或形态因素,句型结构严谨、界限分明,表达讲究简洁流畅和准确严谨;而汉语则重意合,句子疏于结构,重在达意,表达风格上,多用“四言”“八句””,多对仗。修辞手法形式美主要体现为:英语中,对照均衡美,比喻形象美,简洁美,排比气势美,诗歌的韵律美等;而汉语对偶、排比等,比英文更显突出。
2024-12-07 admin 7
翻译作为一种语际间的翻译行为,翻译涉及新闻原文、译者、译文三方面。译者要做的不仅仅是简单的文字转换,还要把新闻原文中美学要素转嫁到译文中去。翻译中表象要素或者是非表象要素的转换:表象要素是翻译的形式,而非表象要素是语言的内容,不仅包括语音、语义语言所反映的现实
2024-12-07 admin 5